|
楼主 |
发表于 2025-3-11 11:38:14
|
显示全部楼层
(20:10)当他看见火时,他对他的家属说:“你们暂留,的确我看见了火,我希望把它中的一个火把拿给你们,或者我在火上得到一位引领正道者。”
﴿إِذْ رَأَى نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى﴾
“当他看见火时”,这句是حَدِيثُ的时空语。
据传:穆萨娶苏夫拉依(صفوراء)为妻,苏海依里(السهيلى)说是苏夫热拉依(صفورياء),是舒尔布(شعيب)圣人的女儿。穆萨经舒尔布同意离开麦德彦(مدين)去埃及看望他母亲和哥哥哈伦(هارون),穆萨因怕叙利亚国王追捕带着家属改道而去,当他行至西乃山(الطور)西边为土瓦(طوى)的山谷的时候,正值冬寒冰雪连绵的深夜,正值主麻之夜,他妻子却临产了,他用打火石取火,却只有干裂的击石声,却毫无火的踪迹。
据说:“穆萨与众不同,他夜间相处人们,白天就离开他们,以便使他们不要看见他妻子,因此他错失了旅客,选错了道。正当他在黑暗中艰难重重的时候,他老远从路左侧西乃山一边看见一处火光,他认为是牧羊人的火光。”
“他对他的家属说”:他对他的妻子、儿女、佣人说,因为الأهل被注释为妻室、儿女、佣人、近亲、助士和随从,正如在伊本·穆里克(ابن ملك)的《麦沙勒格注释(شرح المشارق)》经中的那样。
“你们暂留”:你们留在原地,你们别跟着我。
“的确我看见了火”:الإيناس是其中毫无怀疑的明见。انسان العين(眼睛明亮)属此义,因为事物和人在眼睛中很清楚,因为他们的显现,正如被称为الجن是因为它们隐蔽。
即:我看见是那样明显地、毫无怀疑地看见了火,我要去到火那里。
“我希望把它中的拿给你们”:希望我给你们拿来火中的——
“一个火把”:一团火焰,即:从火堆中被点燃的有火焰的一物,那指的是《盖赛苏(28:29)》章中的جَذْوَةٍ(一个火把),《蚂蚁(27:7)》章中的شِهَابٍ قَبَسٍ(点燃的一个火把)。有人说:“قبست منه نارا فى رأس عود او فتيلة او غيرهما(我从某人那里借火点燃了棍头或灯捻等)”。
穆萨没有断然说:“إِنِّي آتِيكُم(的确我拿给你们)”,以便他不许诺全践其不确定的。你看穆萨圣品前如何提防避嫌撒谎,因为如此之时他还没有被差派。
大多数注释家说:“穆萨所看见的不是火,而是化育主之光。以火之词来标题,因为穆萨把它猜测成火。”
真实的伊玛目(الامام الصحيح)说:“他看见火,是以便证实他的消息,因为说谎对万圣使不得。”真实的伊玛目的话到此结束。
一部分上等人说:“当火是穆萨的目的时,真主在穆萨所希望的被隐喻的形象中对穆萨显示了,以便使穆萨迎向,不要背去。如果对穆萨不是穆萨所希望的形象中显示了,穆萨必弃在火中所显示的一总。”
كنار موسى يراها عين حاجته ... وهو الإله ولكن ليس يدريه
就像穆萨的火,穆萨把火认为是他正需求的,
其实那是真主,虽然穆萨有所不知。
即:穆萨不晓得以火光形态所显现的真主,借火光说话的真主。
“或者我在火上得到一位引领正道者”:هاديا يدلنى على الطريق(他把我引导在正道上的引领人),因为火往往免不了有使用火的居住者,有火就有人。这是建立于هُدىً是词根词,以主动名词称呼它是为强调;或者从هُدىً上省略了正次,即:ذا هداية(引领者)。正如在《盖赛苏(القصص)》章中真主的话“لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْها بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ(也许我从火光那里带来一个信息或带来一个火把给你们)28:29”。أَوْ之词在两节明文中是为阻止丢空,而不是阻止聚。
عَلَى的之上的含义是使用火的人,他们为取暖站或坐围着火,所以他们是临近火的(يشرفون عليها)。 |
|