|
楼主 |
发表于 2022-5-3 21:01:36
|
显示全部楼层
——见《鲁白(روح البيان)》第六册288页
(26:92)将对他们说:“你们抛开真主所崇拜的现在在哪里?
﴿ وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ ﴾
“将对他们说”,即:复活日在羞辱他们之道上将要质问迷误的人。
说话者是从真主一边的众天仙和他的判决一边的众天仙:
“你们抛开真主所崇拜的现在在哪里?”:你们抛开真主曾前在今生你们认为他们在这立站场上能替你们说情,并能使你们临近真主的主宰在哪里呢?
(26:93)难道他们能够襄助你们?或者它们能够自助呢?”
﴿ مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ ﴾
“难道他们能够襄助你们?”:他们能以抵挡你们上的刑罚襄助你们?
“或者它们能够自助呢?”:还是能在自己上移开刑罚呢?
波文:或者他们从降临他们上的惩罚中看守他们自己。
在此处的انفعل型是感应动词。
在《凯什夫•艾斯拉勒(كشف الاسرار)》经中说:النصر是在抵挡伤害和歹方面援助别人,الانتصار是由自身上移开祸患。真主在‘难道他们能够襄助你们?’的话后说了‘或者它们能够自助呢?’只是因为相助别人的层次是在自助的层阶之后,故能相助别人者,无疑能够自助,也有不能相助别人者也能够自助。其次,这是警告的和使他们哑口无言地询问,此中质问不盼望回答,因此据说:
(26:94)然后,他们和误导人者,
﴿ فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ ﴾
“他们被颠倒着投入其中”:الكبكبة是被颠倒的(نگونسار كردن),即:使一物投入在坑中(تدهور الشيء فى هوّة),它是تكرير الكب,它是颠倒着反复投入。重复其单词证明重复其含义,把它更挪到التفعيل门而重复了الکب的العين,因为کبکبوا的词根是کببوا,然后两个الباء聚繁重了,然后把第二个الباء调换成了كاف。正如زحزح,因为它的本词是زحح,出自زحه يزحه,即:他使它远离了它的位置。然后使زحح更挪到التفعيل门,然后就说زححه,然后把第二个الحاء调换成了زاء,然后说زحزحه,即:باعده(他使它远离)。
明文之义是:他们一次又一次被颠倒着投入折黑目火狱中,直到居于火狱底层。
“他们”,即:他们的假主宰。
“和误导人者”:和他们曾崇拜假主宰的人。
(26:95)以及野比劣厮的一切部队全体被颠倒着投入其中。
﴿ وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ ﴾
“以及野比劣厮的一切部队”:以及野卜劣厮的众恶魔,即:使他们迷误,挑唆他们、诱惑他们所犯的崇拜偶像和其它各种库夫勒和罪过的野卜劣厮的子孙,以便他们被聚集在刑罚中,就像根据所需他们曾聚集在一起的那样。
“全体”是强调هُمْ的人称代词,及相连其的误导人者和野比劣厮的一切部队。
|
|