|
楼主 |
发表于 2008-4-26 04:05:17
|
显示全部楼层
为这部译著写序的人是“青溪渔隐穆景修”,查,浙江淳安县,古称青溪;又,江苏有“九曲青溪”。序言中有“守其师说”、 “今蒙师授”、 “今遵师训”,大概都是指的张中的老师,可能是泛指前辈的伊斯兰学人。序中又有“寒樵解释是经”,张中曾自称“寒山”或“寒山樵叟”,(唐代张继《枫桥夜泊》诗有“姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船”之句。姑苏是苏州市的别称因城西南有姑苏山得名。)这在张中是包含着自谦在内的双关语,而这里倒是对张中穷困的同情和学问修养崇敬的尊称了。为该书写跋的人是长洲学圃生。长洲,即今江苏苏州(亦称姑苏),张中就是苏州人。
须要指出的是,序和跋都是写于明崇祯四年(1631),则这部译著比作者的其他两部译著要早将近十年或十年以上。而这时张中跟印度穆斯林学者阿世格尚无接触。张中在为《归真总义》写的《印度师“以麻呢”解缘起疏》里说“余于崇桢戊寅(1638)春,游学南都(南京),幸逄慈驾(指阿世格)”。 对阿世格是“执弟子礼,以师事之,谨奉教者三年”,在该书前边写的《凡例》中又有一条说“是解(《“以麻呢”解》)与“克理默”(《“克理默”解》)不同, “克理默”文成四十余字,意思舒展,故于直疏其义”。 《凡例》中所说的“西师”自当是指印度的阿世格。 |
|